Quantcast diariolasamericas.com
PRIMERA PLANA
EDITORIALES
CUBA Y EL CARIBE
LATINOAMERICA
LOCALES
INMIGRACION
OPINION
EE.UU.
INTERNACIONAL
FINANZAS Y TECNOLOGIA
DEPORTES
CULTURALES
CIENCIA-SALUD
SOCIALES
TURISMO
GASTRONOMIA
VINOS
MUJER
GUÍA DE NEGOCIOS
Edición Virtual
Portada
Encuesta
¿Cree que los demócratas lograrán que se apruebe la reforma migratoria?
Si
No
Ver Resultados
Noticias Recientes
México juega su pase ante un fuerte Brasil
MIAMI.- La segunda jornada del Grupo A de la Copa Confederaciones, que se...
Aseguran que presidenta Kirchner vetó a Moreno Ocampo para la FIFA
El suizo Mark Pieth, experto anticorrupción encargado de tutelar el proceso de...
Detenido conductor sospechoso de matar a un hombre que buscaba romper récord
La policía en Oregón arrestó el lunes a un conductor sospechoso por la muerte de...
Nadal regresa al torneo Wimbledon en Londres
El tenista español Rafael Nadal ha afirmado hoy que viaja a Londres “con la...

difunden-version-del-himno-de-eeuu-en-espanol


Publicado el 09-28-2012

Difunden versión del himno de EEUU en español

Por BRETT ZONGKER
(AP)




Una poco conocida traducción oficial del himno nacional de Estados Unidos al español, hecha por una compositora peruana, forma parte de la colección del Instituto Smithsoniano.

Después de la Segunda Guerra Mundial, la compositora peruana Clotilde Arias recibió el encargo del Departamento de Estado norteamericano de hacer la traducción para que pudiese ser cantada con la tonada original del himno nacional “Star-Spangled Banner”. Fue enviada originalmente a las embajadas de Estados Unidos en América Latina y compartida con las embajadas de naciones latinoamericanas en Washington, informó Marvette Pérez, curadora de la muestra que investigó sobre la obra en los últimos tres años.

Una muestra sobre la vida de la compositora se inaugura este fin de semana bajo el título, “Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias” (No se perdió con la traducción: La vida de Clotilde Arias) y continuará hasta abril. No hay evidencia de que esta traducción haya sido interpretada alguna vez, pero el Museo Nacional de Historia de Estados Unidos planea presentarla ante el público este sábado, entonada por un coro. En la imagen: el manuscrito y Clotilde Arias).

Arias, quien se nacionalizó como ciudadana estadounidense en 1942, escribió decenas de temas musicales para anuncios publicitarios de empresas estadounidenses como Ford Motor Co., IBM y Coca Cola para el mercado en español. Arias falleció en 1959, pero su familia guardó toda su música y archivos.

En el 2006, se publicó una nueva versión del himno nacional en español con trasfondo político, creando un revuelo durante el debate sobre la inmigración. El mismo presidente George W. Bush participó en éste y declaró que el “himno nacional debería ser cantado en inglés”.

El nieto de la compositora, Roger Arias II, supo sobre la controversia y recordó el texto que había traducido su abuela. Encontró la traducción que había sido hecha en 1945 en su garaje de Phoenix, Arizona, bajo el título “El Pendón Estrellado”.

Bajo la “Política del Buen Vecino”, iniciada durante el gobierno del presidente Franklin D. Roosevelt a fin de asegurar aliados en América Latina durante la Segunda Guerra Mundial, el Departamento de Estado inició intercambio de artistas, músicos, poetas y escritores. Como parte de la diplomacia cultural, iniciaron una competencia con la Conferencia Nacional de Educadores de Música para crear una traducción original del himno nacional que pudiera ser cantada y compartida en el extranjero.

“Me parece fascinante que diferentes tiempos políticos demanden que se produzcan diferentes eventos políticos”, destacó Pérez.

Arias ganó el concurso y ganó un contrato por un pago de 150 dólares. Especificaba que la traducción debería ser lo más cercana a la versión en inglés, en ritmo, verso y métrica”.

“Por ejemplo, la palabra que por lo general usamos es flag o bandera. Pero ella usó pendón, que literalmente quiere decir banner (en inglés)”, indicó Pérez. “Esa es la palabra exacta en inglés. De esa manera, es fiel”, agregó.

Arias produjo una traducción casi exacta, lo cual es difícil porque las frases en español por lo general requieren de más palabras que en inglés.

La versión publicada en el 2006, titulada “Nuestro Himno” reescribe algunas partes de la versión en inglés. Por ejemplo, en la segunda estrofa dice: “Mi gente sigue luchando. Ya es tiempo de romper las cadenas”.

Arias emigró a Estados Unidos en 1923 a la edad de 22 años desde la lejana ciudad de Iquitos, en la selva peruana. Llegó a Nueva York durante la época del Renacimiento de Harlem, cuando Broadway brillaba en todo su esplendor. Arias trabajó como traductora, compositora, periodistas y profesora de español, y tuvo trabajo durante la Gran Depresión, dijo su familia.

Arias tradujo, entre otras tonadas, “Take Me Out to the Ball Game” (Llévame al juego de pelota).

Su hijo, Roger Arias, de 82 años, que vive en Upper Marlboro, Maryland, dijo que su madre le dio algunos consejos antes de morir.

“’A dondequiera que vayas o lo que sea que hagas, siempre deja ese lugar un poco mejor de como lo hayas encontrado”, destacó. “Supongo que eso es lo que ella hizo”.

___

Brett Zongker está en Twitter como: https://twitter.com/DCArtBeat

___

Museo Nacional de Historia Estadounidense: http://americanhistory.si.edu/

___

Video: http://youtu.be/sAY6ZWQD9G4

Titulares
listado La torre residencial más alta de América Latina estará en Buenos Aires
MIAMI.- Buenos Aires tendrá próximamente el edificio de viviendas más alto de América Latina, en e....
Más
listado Exiliados cubanos protestan ante el consulado de Bahamas
MIAMI.- El consulado de Bahamas fue centro de gritos y reclamos este martes en la mañana, cuando u....
Más
listado Bañarse todos los días, “dañino” para la salud
MIAMI.- Nos encontramos en una era donde se obsesiona sobre la higiene personal. Pero según estudi....
Más
listado Espionaje evitó decenas de ataques, según NSA
Los polémicos programas secretos de vigilancia del Gobierno estadounidense evitaron más de 50 plan....
Más
Guía de Conversación: Diario Las Americas le da la bienvenida a tus pensamientos, historias e información relacionada a éste artículo. Por favor mantengase dentro del tema y sea respetuoso con los demás miembros.
ingresar