MIAMI.- Dr. Seuss, toda una institución en la literatura infantil estadounidense, tenía como meta publicar en este país su serie de libros para niños pequeños en otros idiomas, y su editora, Random House Children's Books, ha hecho esta semana su sueño realidad al lanzar varias de sus obras en español.

"Era algo muy importante para Ted (Theodor Seuss Geisel)", dijo a Efe Cathy Goldsmith, presidenta y editora de la división Beginner Books (los primeros libros) de Random House Children's Books.

Te puede interesar

Goldsmith, quien colaboró con el autor hasta su fallecimiento a los 87 años en 1991, asegura que Dr. Seuss habría visto este lanzamiento con "muchísima satisfacción".

Después de que en la década de 1960 se publicaran ya dos títulos en español bajo el "tutelaje" de Dr. Seuss, la editorial lanzó esta semana 15 títulos, y se publicarán otros cuatro en el verano, otros tantos en el otoño y cuatro más en invierno.

Los primeros libros que se lanzaron ahora son las populares "Green Eggs and Ham" (Huevos verdes con jamón), "One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish" (Un pez dos peces pez rojo pez azul), "The Lorax" (El Lórax); "How the Grinch Stole Christmas!" (¡Cómo el Grinch robó la Navidad!) y "The Cat in the Hat Comes Back" (El Gato Ensombrerado ha regresado), entre otros.

A pesar del interés del autor por publicar en otros idiomas, la decisión no se debió a fines románticos pues, según cifras de la Oficina del Censo, el 26 % de los menores que viven en Estados Unidos es de origen hispano y las proyecciones apuntan hacia un crecimiento constante en los próximos 50 años.

"Creo que todas las editoriales están pensando en cómo acercarnos a las comunidades que no hablan inglés y a las familias que quieren que sus hijos aprendan varios idiomas en la edad temprana", reconoció Goldsmith.

Sobre los títulos editados, explicó, "no todos son los más conocidos", pero como la "magia" de la obra de Dr. Seuss es el "lenguaje y las rimas" decidieron trabajar inicialmente con los "más sencillos de adaptar y traducir".

Aunque ya existían traducciones para América Latina y España, Goldsmith y su equipo arrancó de cero para esta colección.

"Sabemos que muchos padres conocerán a Dr. Seuss a través de estos libros, queríamos que todo fuera especial", indicó.

El equipo, liderado por un traductor y un poeta, tardó seis meses en completar el proceso, en un proceso en el que era "esencial ser fieles a la obra original".

FUENTE: EFE

Aparecen en esta nota:

DLA Clasificados

 

Diario Las Américas no se hace responsable de las opiniones emitidas por los lectores; sin embargo, exhorta a evitar el lenguaje vulgar u ofensivo contra terceros. Nuestra empresa se acoge al derecho de eliminar cualquier comentario que viole estas normas.

Diario Las Américas is not responsible for the opinions issued by the readers; however, it urges to avoid vulgar or offensive language against third parties. Our company is entitled to remove any comments that violate these rules.

Deja tu comentario

Se está leyendo

Lo último

Encuesta

Más de millón y medio de electores se han inscrito para votar en Miami-Dade y decidir, entre otros puestos, el de alcalde condal. Si la elección fuera hoy, ¿por quién votaría Usted? (aparecen por orden alfabético)

Monique Nicole Barley
Esteban Bovo Jr.
Carlos DeArmas
Ludmilla Domond
Daniella Levine Cava
Alex Penelas
Xavier Suárez
ver resultados

Las Más Leídas