Las barreras del idioma impiden a los peloteros seguir instrucciones
El reciente episodio vivido por Michael Pineda es atribuido a malos entendidos con el idioma, algo que sufren los peloteros latinos, mas no los japoneses
igonzalez@diariolasamericas.com
@IvanGonRom
","El reciente episodio protagonizado por Michael Pineda, quien fue atrapado usando resina de pino para mejorar el agarre de la bola, hizo que el tema del dominio del inglés saliera a colación nuevamente. El dominicano tuvo que enfrentar a los reporteros en inglés y dejó en evidencia que su comprensión de ese idioma era limitado. Luego se asomó la posibilidad de que el lanzador no entendiera las instrucciones dadas por los técnicos del equipo.
","El problema es una realidad en el béisbol de Estados Unidos. A pesar de los esfuerzos de algunas organizaciones, los jugadores no adquieren suficiente dominio del idioma, lo que se convierte en una dificultad para la adaptación, tanto al juego como al resto de su vida.
","Años atrás Fernando Valenzuela usaba como intérprete a Tom LaSorda, en una idea poco afortunada. Frank Robinson, mientras dirigía a los Expos de Montreal, se quejaba de que nunca podía comunicarse con Vladimir Guerrero, su principal estrella. El cubano José Contreras pasó como un pelotero poco comunicativo por sus dificultades para hablar inglés. Esos son algunas de las barreras existentes.
","Ese problema no parece afectar a los peloteros japoneses, quienes llegan a este béisbol con pactos que incluyen el pago de traductores.
","Los más importantes
","u00bfPero qué hay respecto a los peloteros latinos? Ellos constituyen la mano de obra foránea más extensa de este juego, con una cifra que ronda el 22,6 %, entre dominicanos, venezolanos, cubanos y mexicanos. Los puertorriqueños no cuentan en esta lista por ser ciudadanos estadounidenses, con conocimiento del inglés, mientras que quienes provienen de las Antillas Holandesas dominan esta lengua.
","u201cEsos peloteros tienen montones de necesidades y son importantes para nosotros u201d, decía Brian Cashman, gerente general de los Yankees, al hablar sobre el trato con los japoneses. u201cPor esa razón, la gente que les traduce es muy importante. Tienes que tener la gente adecuada para apoyarlos u201d.
","A veces hasta tienen dos encargados en el mismo equipo para que cumplan esas funciones. Pueden gastar hasta 300.000 dólares, un monto que podría ser superior al de cualquier jugador de liga menor.
","Oswaldo Guillén fue uno de los primeros que se quejó sobre esa situación, al considerar que los latinos están en una condición menos favorecida que los asiáticos."Los nuestros también deberían tener traductores", dijo alguna vez.
NULL
