CARACAS.- REDACCIÓN
Cuando el presidente del COI dijo que el egoísmo estaba ganando terreno, el narrador tradujo “vivimos en un mundo que los selfies están por todos lados”
CARACAS.- REDACCIÓN
El narrador de una televisión venezolana, TVes, cometió un error al traducir el discurso del presidente del Comité Olímpico Internacional (COI), Thomas Bach, quien dijo “we live in a world where selfishness is gaining ground” (vivimos en un mundo donde el egoísmo está ganando terreno).
El traductor de TVES, por su parte, expresó que el alemán que preside el COI dijo: “vivimos en un mundo que los selfies están por todos lados”, malinterpretando el mensaje de Bach.
El canal chavista TVES ya había tomado fama de la mediocridad de sus comentaristas tras hacerse viral el disparate del narrador Willie Oviedo quien remontó al famoso nadador Michael Phelps a participaciones olímpicas en los tiempos de Hitler.
Bach estaba interviniendo en la ceremonia de inauguración de los Juegos de Río 2016. El alemán dijo en inglés “selfishness is ganing ground”, es decir, “el egoísmo está ganando terreno”.
El problema es que el narrador tradujo la frase como “los ‘selfies’ están por todos lados”. El vídeo del gazapo se difundió rápidamente por las redes sociales.
"The selfishness is gaining ground" pic.twitter.com/7fYKE6hJWS el traductor de Tves dijo" los selfies están por todos lados" mira @BroleoJ
— David De Matteis (@ddematteis) 6 de agosto de 2016
LEA TAMBIÉN: